The English language is a moving target. Just as soon as you think you have your first language down pat, you find that it’s changed. I, for example, still use the word “groovy” as if it had been coined last week.
This isn’t as cool as it sounds.
Wait. Cool? That was just uncool.
What can I say? I happen to think that “groovy” is a perfectly cromulent word.
And therein lies the give and take nature of the American version of the English language.
On the one hand, you have the creativity, the playfulness. On the other hand, you have a cheap, self-referencing manipulation of how things are perceived, ie., “instant classic” or “a virtually unanimous decision.”
My very first post bemoaned the use of the song “Let the Sunshine In” to sell a car.
I’m still complaining about the music, believe me, but my mind keeps returning to the scene of the earlier crime.
The car mentioned in the above-named ad offered both “Precision Steerology” and “Cabinocity”.
“Precision Steerology” and “Cabinocity”, you say?! Well, hell, son! Sign me up! I mean I know my current car’s got Cabinousness – and that its got Frontseattitude – but maybe it isn’t about that anymore, huh? Maybe I need to upgrade my Cabinocity?
What do you think?
And Mazdanomics. You know – the economics tied to, um, Mazda. Sure! Why not? Create your own course of study and tell us all about it. Use it to sell me a car.
The American language is a slippery and clichéd slope, mixed with Ad Man Speak and a raw egg as a binder; and it’s also delicious with BBQ sauce and cold beer.
But is it accurate?
Is it such everywhere? Where are you, anyway? Are the English hacking at the English language the way the Americans are? Are the French spoofing themselves silly? Are the Indian and the Irish and the Australian and the Belgian messing about with their native languages?
A Meeting in the Meeting
9 minutes ago